Disability in Translation

Disability in Translation

The Indian Experience

Sati, Someshwar; Prasad, G.J.V.

Taylor & Francis Inc

07/2019

262

Dura

Inglês

9780815369844

15 a 20 dias

670

Descrição não disponível.
List of figures. List of contributors. Acknowledgements. Introduction. 1. A different idiom: translation and disability. 2. Translation as social action: the counter-discourse on the literary representation of disability. 3. Gitopadesha on wheelchairs and crutches: an alternative aesthetic. 4. Disabling normalcy in 'Thakara': a comparative reading of P. Padmarajan's short story and its film adaptation. 5. Disability, translation and curriculum: a case study of Rangeya Raghav's 'Goongey'. 6. Translation as 're-presentation': the disability spectrum in selected Urdu short stories. 7. Translating desires of the undesired: re-reading Tagore's different women in 'Subha' and 'Drishtidaan'. 8. 'Blind' fate and the disabled genius: postcoloniality and 'translation' in Saurabh Kumar Chaliha's 'Beethoven'. 9. Fighting against multiple bodies! Translating 'Nari o Nagini' and 'Tamosha' by Tarashankar Bandyopadhyay and 'Bonjhi Gunjomala' by Jagadish Gupta. 10. Negotiating disability in/and translation: a reading of two Tamil short stories. 11. Reading interrupted: translating disability in 'Subha'. 12. 'Lohini Sagai': translating disability, literature and culture. 13. Gendering disability in Dharamvir Bharti's 'Gulki Banno': 'The Hunchback Bride'. 14. The politics of translation: disability, language and the in-between. 15. 'Viklang': performing language and cripping modernity through translation. 16. Translating stigma in the postcolonial context: an analysis of Bharat Sasne's short story 'Mai Dukh Ki Lambi Raat'. 17. Translating rhetoricity and everyday experiences of disablement: the case of Rashid Jahan's 'Woh'. 18. Disability and the call for prayer: translating Khalid Jawed's short story 'Koobad'. Index.
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Young Man;Tamil Nadu;Disability;Non-disabled Subject;Disability Studies;Common Language;Translation;Asamiya Language;Translation Studies;Disabled Subjectivity;Vernacular Literature;Feminist Disability Studies;South Asian Literature;Dalit Literature;Aesthetic Nervousness;idioms of disability;Inter-semiotic Translation;Indian-language stories;Urdu Short Story;Feminist Translation Strategies;Disabled Women;Narrative Prosthesis;Translation Mine;Rashid Jahan;Host Text;Tv Representation;Physical Disabling;Modern Assamese;Facial Disfigurement;Disabled Culture;Disability Text;Dis Abled;Dis Ability