Translation Revision and Post-editing

Translation Revision and Post-editing

Industry Practices and Cognitive Processes

S. Robert, Isabelle; Scocchera, Giovanna; Mossop, Brian; Koponen, Maarit

Taylor & Francis Ltd

10/2020

284

Dura

Inglês

9781138549708

15 a 20 dias

544

Descrição não disponível.
Introduction Part 1: Post-editing versus revision 1. Preferential changes in revision and post-editing 2. Differentiating editing, post-editing, and revision 3. Post-editing human translations and revising machine translations: impact on efficiency and quality Part 2: Non-professional revision and post-editing 4. Non-professional editing in the workplace: examples from the Canadian context 5. When the post-editor is not a translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare their publications in English? Part 3: Professional revision in various contexts 6. Revision and quality standards: do Translation Service Providers follow recommendations in practice? 7. From language check to creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP workflow 8. Exploring a two-way street: Revisers' and translators' attitudes and expectations about each other in biomedical translation 9. Another look at revision in literary translation Part 4: Training 10. Revision and post-editing competences in translator education 11. Improving revision quality in translator training with translationQ 12. The MT post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
MT Output;Translation Revision;Computer aided revision;Translation Memory;Translation revision terminology;Professional Translators;Degrees of psot-editing;MT;Assessment of revisers;Revision Task;Translation post-editing training;Vice Versa;Translation Revision training;MT System;Unilingual and comparative revision;Translation Workflow;Volunteer translation revision;Translation Courses;Translation revision practices;Certified Companies;Translation revision policies;Translation Technology;Corporate translation;Fuzzy Match;Translation agencies;Target Text;Translation Memory and Machine Translation;ECTS;Revising Translations;Unilingual Revision;Translation industry practices;Revision Teaching;Revision Processes;Translation revision and post-editing;SMT;corporate translation departments;Ek Het;revising/post-editing;ISO 2015a;translator/reviser relations;Human Translation;Reviser's Beliefs;Revision Standards;Translator Education Programme