Routledge Handbook of Translation and the City

Routledge Handbook of Translation and the City

Lee, Tong King

Taylor & Francis Ltd

06/2021

448

Dura

Inglês

9781138348875

15 a 20 dias

1020

Descrição não disponível.
List of figures and tables

List of contributors

Acknowledgements

Introduction: Thinking cities through translation

Part I

Key Issues






The translational city





Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries





Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city





Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization





Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner's account


Part II

The macrostructures of urban translation: Policies and institutions




Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels





Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices





Urban translation and the 2020 Tokyo Games





Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering





Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu?





Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwow/Lviv





Cities and desires: Translating Seoul





Translation and controversial monuments in Tallinn


Part III

Counter-writing cities: Translation as praxis




Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London





Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies





Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo





Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens





Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation





Migration, hip hop and translation zones in Delhi





Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong


Part IV

Cities in writing, translation as trope




Sites of translation in Melbourne





La flaneuse montrealaise translates





Phantom translation in New Orleans





Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste





Autophagy as translation





Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing

Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Young Men;Dubai;Vice Versa;Athens;Common Language;Tampere;Languaging Practices;Tokyo;Linguistic Landscapes;Ghost Signs;Singapore;Hip Hop;Dublin;Translation Zones;Sao Paolo;Translation Policies;Brussels;Linguistic Landscapes Research;Translation and mobility;Monolingual French;Multilingualism in public spaces;Translation Space;HyperCities;Dual City;Metrolingualism;Grand Budapest Hotel;Translanguaging;Bronze Soldier;Superdiversity;Health Maps;Translated cities;Giani Stuparich;Tong King Lee;Scipio Slataper;Translation and the City;Athens International Airport;The Routledge Handbook of Translation and the City;NTT DoCoMo;Lagos in Nigerian writing;Semiotic Assemblages;Autophagy as translation;White Public Space;Memorial dissonance in Trieste;Official Monolingualism;translation in New Orleans;Np;translation in Melbourne;Karate Club;Translation and Hong Kong;translation zones in Delhi;Translation and Dakar;Translation and Athens;Translation and trans-scripting;symbolic capital in Cairo;Cape Town as a multilingual city;Translation as translanguaging;Translation and controversial monuments in Tallinn;Translating Seoul;languages in Austria-Hungary;Translation in global city Singapore;Istanbul as a space of remembering;Urban translation and the 2020 Tokyo Games;translation policies and Brussels;Metrolingualism and resemiotization