Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
-10%
portes grátis
Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
Kamal, Hala; von Flotow, Luise
Taylor & Francis Ltd
07/2020
574
Dura
Inglês
9781138066946
15 a 20 dias
1115
Descrição não disponível.
List of illustrations
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation
Part I
Translating and publishing women
2 Volga as an international agent of feminist translation
3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis
4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers' story-making in English translation
5 Maghrebi women's literature in translation
6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario
7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women
8 Polish women translators: a herstory
9 Women translators in early modern Europe
10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?
11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism
12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter's media representation
Part II
Translating feminist writers
13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft's feminism
14 An Indian woman's room of one's own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own
15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997
16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic
17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir
18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldua's seminal work
Part III
Feminism, gender, and queer in translation
19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances
20 Feminism in the post-communist world in/as translation
21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations
22 Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxieme Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history
23 Translating feminism in China: a historical perspective
24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed
25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis
26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation's looking glass
Part IV
Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation
27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview
28 Le president est une femme: the challenges of translating gender in UN texts
29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products
30 Egypt: Arab women's feminist activism in volunteer subtitled social media
31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV
32 Women in audiovisual translation: the Arabic context
33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality
34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?
Part V
Discourses in translation
35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations
36 Negotiation of meaning in translating 'Islamic feminist' texts into Arabic: mapping the terrain
37 Feminist strategies in women's translations of the Qur'an
38 Translation and women's health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves
39 Translating feminist texts on women's sexual and reproductive health
40 Children's literature, feminism, adaptation, and translation
Epilogue
41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement
Index
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation
Part I
Translating and publishing women
2 Volga as an international agent of feminist translation
3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis
4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers' story-making in English translation
5 Maghrebi women's literature in translation
6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario
7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women
8 Polish women translators: a herstory
9 Women translators in early modern Europe
10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?
11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism
12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter's media representation
Part II
Translating feminist writers
13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft's feminism
14 An Indian woman's room of one's own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own
15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997
16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic
17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir
18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldua's seminal work
Part III
Feminism, gender, and queer in translation
19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances
20 Feminism in the post-communist world in/as translation
21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations
22 Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxieme Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history
23 Translating feminism in China: a historical perspective
24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed
25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis
26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation's looking glass
Part IV
Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation
27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview
28 Le president est une femme: the challenges of translating gender in UN texts
29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products
30 Egypt: Arab women's feminist activism in volunteer subtitled social media
31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV
32 Women in audiovisual translation: the Arabic context
33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality
34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?
Part V
Discourses in translation
35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations
36 Negotiation of meaning in translating 'Islamic feminist' texts into Arabic: mapping the terrain
37 Feminist strategies in women's translations of the Qur'an
38 Translation and women's health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves
39 Translating feminist texts on women's sexual and reproductive health
40 Children's literature, feminism, adaptation, and translation
Epilogue
41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Vice Versa;UN;Translation;Feminist Translation Studies;Feminism;Feminist Translation;Gender;Arab Women Writers;History;Transnational Feminism;Pedagogy;Machine Translation;Philosophy;Audiovisual Translation;Anthropology;Translation Studies;Postcolonialism;Feminist Children's Literature;Migration;Translated Women;Media;Arab Women;Pragmatics;Beauvoir's Work;Hala Kamal;Target Text;Luise von Flotow;Arabic Translations;Feminist Texts;gender awareness;Woolf's Essay;Chinese Feminists;Chinese Government;Dalit Feminist;FCDA;Polish Translation;Gender Trouble;Women's Health;Translation Strategies
List of illustrations
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation
Part I
Translating and publishing women
2 Volga as an international agent of feminist translation
3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis
4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers' story-making in English translation
5 Maghrebi women's literature in translation
6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario
7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women
8 Polish women translators: a herstory
9 Women translators in early modern Europe
10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?
11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism
12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter's media representation
Part II
Translating feminist writers
13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft's feminism
14 An Indian woman's room of one's own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own
15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997
16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic
17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir
18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldua's seminal work
Part III
Feminism, gender, and queer in translation
19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances
20 Feminism in the post-communist world in/as translation
21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations
22 Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxieme Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history
23 Translating feminism in China: a historical perspective
24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed
25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis
26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation's looking glass
Part IV
Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation
27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview
28 Le president est une femme: the challenges of translating gender in UN texts
29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products
30 Egypt: Arab women's feminist activism in volunteer subtitled social media
31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV
32 Women in audiovisual translation: the Arabic context
33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality
34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?
Part V
Discourses in translation
35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations
36 Negotiation of meaning in translating 'Islamic feminist' texts into Arabic: mapping the terrain
37 Feminist strategies in women's translations of the Qur'an
38 Translation and women's health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves
39 Translating feminist texts on women's sexual and reproductive health
40 Children's literature, feminism, adaptation, and translation
Epilogue
41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement
Index
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation
Part I
Translating and publishing women
2 Volga as an international agent of feminist translation
3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis
4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers' story-making in English translation
5 Maghrebi women's literature in translation
6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario
7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women
8 Polish women translators: a herstory
9 Women translators in early modern Europe
10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?
11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism
12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter's media representation
Part II
Translating feminist writers
13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft's feminism
14 An Indian woman's room of one's own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own
15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997
16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic
17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir
18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldua's seminal work
Part III
Feminism, gender, and queer in translation
19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances
20 Feminism in the post-communist world in/as translation
21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations
22 Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxieme Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history
23 Translating feminism in China: a historical perspective
24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed
25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis
26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation's looking glass
Part IV
Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation
27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview
28 Le president est une femme: the challenges of translating gender in UN texts
29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products
30 Egypt: Arab women's feminist activism in volunteer subtitled social media
31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV
32 Women in audiovisual translation: the Arabic context
33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality
34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?
Part V
Discourses in translation
35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations
36 Negotiation of meaning in translating 'Islamic feminist' texts into Arabic: mapping the terrain
37 Feminist strategies in women's translations of the Qur'an
38 Translation and women's health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves
39 Translating feminist texts on women's sexual and reproductive health
40 Children's literature, feminism, adaptation, and translation
Epilogue
41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Vice Versa;UN;Translation;Feminist Translation Studies;Feminism;Feminist Translation;Gender;Arab Women Writers;History;Transnational Feminism;Pedagogy;Machine Translation;Philosophy;Audiovisual Translation;Anthropology;Translation Studies;Postcolonialism;Feminist Children's Literature;Migration;Translated Women;Media;Arab Women;Pragmatics;Beauvoir's Work;Hala Kamal;Target Text;Luise von Flotow;Arabic Translations;Feminist Texts;gender awareness;Woolf's Essay;Chinese Feminists;Chinese Government;Dalit Feminist;FCDA;Polish Translation;Gender Trouble;Women's Health;Translation Strategies